Публикации
Петров А.М.
Сербский стих на русской почве: художественные переводы и фольклорные версии баллады «Йово и Мара» из собрания народных песен Вука Караджича
// Зборник Матице српске за славистику. Књ. 104. 2023. C. 9–34
Ключевые слова: стихосложение, метрика, ритмика, фольклор, баллада, сказка, художественный перевод, сербский стих, русский стих, Вук Караджич
В статье рассматривается история освоения сербской народной баллады «Йово и Мара» русской литературой и севернорусским фольклором. В центре внимания находится проблема смысловой и структурной адаптации сербского текста к новой языковой и культурной среде. Описываются способы, при помощи которых переводчики добивались имитации звучания сербского стиха на русском языке. Представлены все известные художественные переводы баллады «Йово и Мара», выполнен анализ их метрики и ритмики. Особое внимание уделено поэтическому переводу Н. Ф. Щербины, поскольку именно этот перевод проник в русский фольклор. Рассмотрены фольклорные версии поэмы Н. Ф. Щербины, выявлены особенности их метроритмической организации. Доказано, что освоение текста в фольклоре шло двумя путями: путь стиха и путь прозы. Стихотворные версии имеют тоническую организацию, в соответствии с природой русской народной версификации. Прозаические версии рассказываются как сказки, происходит полное переосмысление сербского текста и включение его в русскую культурную парадигму. При этом даже в поздних прозаических версиях обнаруживаются следы стихотворного перевода Н. Ф. Щербины, прежде всего в виде прямых или завуалированных цитат, что приводит к созданию своего рода прозиметрии.
Индексируется в Web of Science, Scopus, РИНЦ, РИНЦ (WS)
Последние изменения: 13 февраля 2024